Vreemdetalendiensten: welke rol spelen zij in de rechtsbijstand?

Hoe eenvoudig juridische zaken ook mogen lijken voor buitenlanders, ze brengen vaak ongeziene complexiteiten met zich mee waar alleen advocaten en hun assistenten mee te maken hebben, zoals de behoefte aan diensten in vreemde talen voor processen, verklaringen en raadplegingen van advocaten/cliënten. Verschillende factoren zijn van invloed op de behoefte van een advocatenkantoor aan vertaaldiensten, zoals de demografie, geografische locatie en praktijkgebied. Een advocatenkantoor in Los Angeles dat gespecialiseerd is in immigratierecht zou bijvoorbeeld meer behoefte hebben aan diensten in het Spaans dan een advocatenkantoor in het Midwesten dat gespecialiseerd is in vermogensplanning. Maar wat de taalbehoeften van een advocatenkantoor ook zijn, ze op de juiste plaats krijgen, heeft een impact op de kwaliteit en beschikbaarheid van de dienstverlening. Met dit in gedachten kiezen veel advocatenkantoren ervoor om vertaalprofessionals in te huren via een gerechtsrapportagebureau in plaats van via een vertaaldienst.

Vreemdetalendiensten via een gerechtsrapportagebureau

Hoewel een vertaaldienst de beste keuze lijkt om vertalers te behouden, zijn er voordelen verbonden aan het behouden van vertalers via een gerechtelijk rapportagebureau, waarvan er hieronder drie worden vermeld.

1. Grondige kennis van juridische procedures

Aangezien getuigenverklaringen en rechtszaken eenmalige gelegenheden kunnen zijn om kritieke informatie te verkrijgen, is het gunstig om de diensten van een professioneel opgeleide vertaler in te schakelen om te zorgen voor vertaling voor een verklaring en/of proces, omdat een ongetrainde vertaler gemakkelijk met een getuige/cliënt kan spreken op een manier die een advocaat niet van plan is, zelfs niet de kant van de persoon kiezen tegen de advocaat. Om ervoor te zorgen dat vertalers hun rol op een professionele manier vervullen, kunt u ze het beste inhuren via een gerechtsrapportagebureau dat hun beroepservaring beoordeelt.

2. Grondige kennis van specifieke terminologie

Wanneer een zaak complexe terminologie bevat, is het nuttig om een ​​vertaler te hebben die de terminologie begrijpt en deze vloeiend kan uitleggen aan een getuige/cliënt, aangezien verstoringen in verklarings-/onderzoeksprocessen de greep van een advocaat op de uitwisseling kunnen verzwakken. In tegenstelling tot de gemiddelde vertaaldienst zijn veel rechtbankrapportagebureaus gespecialiseerd in het leveren van juridische ondersteuningsprofessionals die goed thuis zijn in specifieke terminologie, zoals medische terminologie, zakelijke terminologie en financiële terminologie. Hoewel een verschil in moedertaal een belemmering kan vormen voor communicatie, kan het onvermogen van een vertaler om de betekenis van complexe terminologie effectief over te brengen ook een belemmering vormen.

3. Beschikbaarheid van aanvullende rechtsbijstand

Tenzij een advocatenkantoor er de voorkeur aan geeft zijn juridische ondersteuningsdiensten in eigen huis te verlenen – een dure aangelegenheid in de huidige cultuur van kostenbesparingen – zou het baat kunnen hebben bij een relatie met een ondersteuningsbureau dat verschillende soorten ondersteuning biedt. , is een voorbeeld. Naast het leveren van taalvertalingen, bieden berechtingsbureaus onder andere ook de volgende diensten aan: ondersteuning bij complexe procesvoering, het ophalen van documenten, het beoordelen van documenten, juridische video en rechtbankrapportage.

Previous articleKies een domeinnaam voor je eerste website
Next articleDe vijf belangrijkste criteria voor het selecteren van domeinnamen

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here